忍者ブログ
♥ Admin ♥ Write ♥ Res ♥ 
Party Syndromeの現場に踊る足跡の記録。


 65 |  64 |  63 |  62 |  61 |  60 |  59 |  58 |  57 |  56 |  55 |
There's a truck blocking the road to "the fog".

「例の“霧”への道をトラックがふさいでいる」

・イギリス英語では大型トラックのことをlorryと言うらしい。
最近の(数年前に改訂された後の)TOEICでは米系列と英系列の両方から平等に出題される。
参考書を買うときは必ず新型テストに対応したものを選びましょう。

・fogは濃い霧のこと。mistより視界が悪いものを指します。

・機械的な直訳はしばしば不自然な日本語になる。
「日本語の文に直す」ことより「意味をくみ取る」目的で読むと、理解への時間が少し短くなる、気がする。(←自分の経験による感想)

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret (管理人しか読むことができません)
Copyright(c)  狂宴症候群  All Rights Reserved.
*Material by *MARIA   * Photo by photolibrary   * Template by tsukika

忍者ブログ [PR]
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
プロフィール
HN:
Rista
HP:
性別:
非公開
自己紹介:
化屋月華堂(親サイト)&カフェ「パーティ」(子サイト)管理人。今のところ活動は後者の方が活発。
一応今は社会人なので控えめに動いてるつもりだが、その割に子供じみた言動も多々ある。自覚あり。

ちなみにブログ名は“カフェパにのめり込んで離れられなくなった人”を指す造語に由来。
あなたは大丈夫ですか?
ブログ内検索