忍者ブログ
♥ Admin ♥ Write ♥ Res ♥ 
Party Syndromeの現場に踊る足跡の記録。


 318 |  317 |  316 |  315 |  314 |  313 |  312 |  311 |  310 |  309 |  308 |
He left a letter to the effect that they would stay away from this island for a while.

「彼が残していった手紙には、彼と仲間たちがしばらく島から距離を置くと書いてあった」


受験シーズンが本格化してしばらく経ちますが、振り返れば今年も何人か離れていった方がいます。
来年の春、良い報告が届くことを願いつつ、今日は聖夜を祝います。
(……やらなきゃいけない作業が全部終わったらね。)

・<to the effect that ~>「~という趣旨の」
 手紙や長い話を要約して説明する表現。
・effectには「効果、影響」といった意味もある。むしろそっちの方が頻出。
・that以下(手紙の内容)は、それを書いた時点では未来の話。でも手紙を書いたこと自体が、受け取る側から見れば過去の話。
 というわけでここではwillの過去形wouldを使っている。

・<for a while>「しばらくの間」

・今回も超意訳。もっとストレートに訳すならこうなる。
「彼は彼らがしばらくこの島から距離を置くという旨の手紙を残した」
 ……読みづらいでしょう?
PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret (管理人しか読むことができません)
Copyright(c)  狂宴症候群  All Rights Reserved.
*Material by *MARIA   * Photo by photolibrary   * Template by tsukika

忍者ブログ [PR]
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
プロフィール
HN:
Rista
HP:
性別:
非公開
自己紹介:
化屋月華堂(親サイト)&カフェ「パーティ」(子サイト)管理人。今のところ活動は後者の方が活発。
一応今は社会人なので控えめに動いてるつもりだが、その割に子供じみた言動も多々ある。自覚あり。

ちなみにブログ名は“カフェパにのめり込んで離れられなくなった人”を指す造語に由来。
あなたは大丈夫ですか?
ブログ内検索